SJF<Work & Life Balance> #4

HYOEUN YANG

(Academic Researcher & Writer)


After studying IEE (information and electronic engineering) at Ewha Womans University, Hyoeun Yang  majored in international studies at American University, Washington D.C. in the U.S. She was selected as a Chevening Scholar by the British Foreign and Commonwealth Office and earned  LL.M. in ICGFR (International Corporate Governance and Financial Regulation) at the University of Warwick Law School in the U.K. After returning to Korea, she worked as an editor-in-chief of the AMCHAM Journal at the American Chamber of Commerce in Korea, and senior researcher at the Korea Institute for International Economic Policy. She has conducted a number of media interviews, lectures, writings, and consulting on FinTech, innovative industry policies, investment policies and regulatory reform, etc.

In 2017, she published a policy reference entitled “The EU’s Investment Court System and Prospects for a New Multilateral Dispute Settlement System” which has been widely read by subject experts. Also, she was invited by the United Nations Conference on Trade and Development and served as a rapporteur at the UNCTAD IIA Conference (UN, Geneva). Currently, she is pursuing a Ph.D. in Law at the University of London and affiliated at IGE as a senior researcher. She has been engaged in continuous research and writing activities on related fields such as innovation policies and international investment norms and wrote a recently released book, “FinTech Ecosystem, Why Innovation Matters”. 

 

이화여자대학교에서 IEE(전자정보통신공학)를 공부한 후, 미국 워싱턴 D.C.의 American University에서 국제학을 전공했다. 이후 영국 외무성에서 수여하는 Chevening 장학생으로 선정되어 University of Warwick Law School에서 LL.M. (ICGFR: 국제 기업 지배 구조 및 금융 규제)을 취득했다. 이후 한국에서 주한미국상공회의소의 AMCHAM 저널 편집장 및 대외경제정책연구원의 전문연구원 등으로 활동하였다. 핀테크(FinTech) 및 혁신산업 정책, 투자 정책 및 규제 개혁, 국제투자분쟁 규범 등에 관해 다수의 미디어 인터뷰, 강연, 저술, 자문 등을 수행했다.

2017년에는 국제투자규범 개정에 관한 정책연구의 일환으로“The EU’s Investment Court System and Prospects for a New Multilateral Dispute Settlement System”를 저술했다. 또한 유엔 무역 개발 위원회 (UNCTAD) 고위급 국제투자협정 컨퍼런스 (UN Geneva, 2017)에 초청되어 rapporteur로 참여했다. 현재 런던 대학교에서 법학 박사과정 중이며 IGE의 선임연구원으로 주요 연구분야는 핀테크 및 금융 혁신 정책, 금융 규제 개혁, 국제 투자 규범 등이다. 최근 발간된 “핀테크 에코시스템, 혁신을 잡아라”의 저자이다.
 

 

 

 
Work and Life in Unity <일과 삶의 조화>

 

Normally, I do not think that much about how to balance between work and life. Even so, this one question has been constantly on my mind – how can I make things more exciting and enjoyable both for work and life? Of course, it is impossible to do what I like all the time. However, if you can get a feeling of satisfaction and happiness through what you do as work, I am sure that it is one of the strongest sources of having and enjoying a well-tempered life. Since work is a big part of life, it makes little sense for me to draw a strict line between work and life. 


평소에 일과 삶의 적절한 균형을 유지하는 것에 대해서 많이 고민하지는 않지만 어떻게 하면 일도 삶도 더 재미있고 즐겁게 할 수 있을까 에 대해서 늘 생각하는 편입니다. 물론 누구든 항상 좋아하는 일만 하면서 살 수는 없겠지만, 내가 하는 일을 통해서 행복과 만족감을 느낄 수 있다면 이것이야 말로 일과 삶의 조화를 이루는 정말 좋은 방법이 아닐까요? 우리가 살아가는데 있어서 일이 차지하는 비중이 크다는 점을 생각한다면 일과 삶을 구분 지어서 나누는 것은 별로 큰 의미는 없지 않을까 생각합니다. 

 

So, if I can find great meaning of life throughout the entire process of doing something 
despite all the troubles, it must be worthwhile for me even through it would not be so for others. In that connection, I should say that good causes really matter. When you are convinced that your work serves for good causes and helps others who are in need, that belief can ease burdens of conflicting values between work and life. When you are well satisfied with the causes and values of what you do as work, your level of satisfaction from life will be lifted as well. Again, work and life always go together! 
 
그런 의미에서 어떤 일을 하는 과정을 통해 인생의 좋은 의미를 찾을 수 있다면, 비록 어려움이 따르고 남들은 그렇게 생각하지 않는다고 해도 자신에게는 해야 할 만한 충분한 가치가 있다고 생각합니다. 반면에 비교적 쉽게 해낼 수 있는 일이라고 해도 본인의 삶에 충분한 의미를 주지 못한다면 아무리 남들이 부러워하는 일이라고 해도 별 의미가 없을 겁니다. 그런 의미에서 어떤 일이든 좋은 동기를 갖는 것이 정말 중요하다는 점을 강조하고 싶습니다. 만약 자신이 하는 일이 도움을 필요로 하는 누군가에게 도움이 되고 선한 목적을 위해 쓰여진다는 확신을 가질 수 있다면 일과 삶 사이에서의 고민이나 갈등은 쉽게 해소될 수 있을 것 같습니다. 자신이 하는 일의 목적과 가치에 만족한다면 삶에서의 만족감도 그만큼 높아질 것입니다. 그런 의미에서 일과 삶은 항상 같이 간다는 점을 다시 생각하게 되네요! 

 

 

Venture Spirit as a Life’s Gift <도전정신이 주는 삶의 선물>  

 

Whenever I encountered a choice to make whether to take a new challenge or just stay in a life’s safety zone, I got to ask this question: can it be possible anyway? Before I decide, I tend to think that I should at least give a try when I am convinced that it is a right thing to do and  foresee the positive outcomes – a sort of curiosity and conviction for myself. Although taking up challenges is not always easy, the joy and excitement I get after completing such challenges are way bigger. Maybe that is why I make similar decisions again and again. Truly, there is always a sort of special sentiment when I try something new.

 

살아오면서 새로운 도전을 받아들일 것인지 아니면 안정적인 삶에 머물러 있을 것인지에 대한 선택의 기로에 설 때 마다 나 자신에게 “이것이 가능하긴 할까?” 라는 질문을 던지곤 합니다. 도전해 볼 것인지 포기할 것인지 결정을 내리기에 앞서서 그 일의 시작이 어려울 지라도 결과가 긍정적이라는 확신이 들고 도전할 가치가 있다면 최소한 한번 시도는 해보아야 하는 것 아닌가 라는 생각을 하게 됩니다.  스스로에 대한 확신과 새로운 일에 대한 호기심 같은 거지요. 그래서 도전하는 과정에서 때로는 힘들고 어렵다고 느껴질 때도 있었지만 막상 어려운 일을 끝내고 나서 느끼는 성취감과 기쁨은 훨씬 더 크거든요. 아마도 그래서 비슷한 상황이 오면 또 도전하는 편을 선택하곤 하는 것 같습니다. 언제나 도전 그 자체가 주는 특별한 기쁨이 있습니다.

 

When I decided to study abroad in the U.S. after studying more than 2 years in Korea even by switching my major from information electronic engineering to international relations, it looked impossible to complete all the courses in a very short period of time with good results. Thankfully, my strong passion for learning new things and overcoming difficulties at a new environment led me to complete the degree program in one and a half years with excellent results. It was the same when I decided to take a master’s program in a U.K. law school without having studied previous courses which normally takes three to four years of preparation. Even though there had been so many difficulties in the process, positive mindset and determined attitude for completion made it possible to get wonderful results. While people around me, including myself, were concerned of my bold plans and attempts, there has been always a sort of venture spirit that springs up from my heart. That venture spirit has led me to take an extra mile into a new sphere of life. It is true that there is no easy challenge. However, the new level of experience and life’s discoveries in the process of going through such challenges are hard to reject and those are precious gifts of life that I cannot easily give up. 

 

한국에서 2년 반 동안 전자공학을 공부한 뒤 존경하는 교수님의 미국유학 권유로 국제관계학으로 전공을 바꾸어 미국에서 공부하기로 결정했을 때 사실상 매우 짧은 기간에 모든 과목을 좋은 성적으로 끝내기란 정말 불가능해 보였습니다. 감사하게도 새로운 것에 대한 기대감과 새로운 학문에 대한 열정으로 결국은 1년 반이라는 짧은 기간 안에 우수한 성적으로 졸업을 할 수 있게 하였습니다. 그리고 보통 3-4년의 준비기간을 거친 후 (LLB 또는 JD 이후) 진학하는 영국의 법학 석사과정에 특별한 준비기간 없이 바로 진학하기로 결정했을 때도 마찬가지였습니다. 어려움도 많았지만 포기하지 않고 긍정적으로 노력한 결과 좋은 성과를 거둘 수 있었습니다. 나 자신을 비롯해 많은 주위 분들이 이러한 저의 대담한 계획과 시도에 대해 걱정했지만, 그럴 때마다 저에게는 불가능하다고 여겨지는 것들에 대한 어떤 도전 정신 같은 것이 마음 속 깊은 곳에서 나오는 것 같습니다. 그리고 그런 도전 정신이 나의 삶을 새로운 차원으로 한 걸음 더 내디딜 수 있도록 이끌어 주는 것 같습니다. 물론 세상에 쉬운 도전이란 없습니다. 하지만 이런 어려운 도전들과 모험을 통해 얻어지는 새로운 차원의 경험과 성과들은 인생의 선물과도 같은 것들이어서 쉽게 포기할 수 없게 되는 것 같습니다.    

 

My excitement, as an academic researcher and writer, always compounds whenever I realize that my articles are used as reference for other researchers and provide insights for further research in the field. Whenever I get to know that my works through such painstaking process are well acknowledged and used for other researchers whom I do not know, I feel really great about having completed such works without giving up. Especially when I find my articles written in English are archived in foreign universities and research institutions, it is a great pleasure to realize that I am in the loop of a global academic network. 

 

무엇보다 연구자로서 내가 쓴 논문이나 다양한 글들이 다른 사람들의 연구에 유익한 자료로 쓰이고, 때로는 새로운 연구를 위한 영감을 제공했다는 것을 발견할 때는 더할 나위 없이 큰 기쁨을 느낍니다. 힘든 과정을 거쳐서 만들어진 논문이 전혀 모르지만 같은 분야를 연구하는 지구촌의 또다른 연구자들에게 도움을 주고 있다는 사실을 알게 되면, 힘든 과정에도 불구하고 포기하지 않고 끝까지 하길 잘 했다는 생각을 하게 됩니다. 특히 해외 유수의 대학들과 연구기관들에 내가 쓴 논문들이 소장되어 있는 것을 볼 때, 부족하지만 글로벌 아카데믹 커뮤니티의 일원으로 조금이나마 기여하고 있다는 보람을 느끼게 됩니다.



Visiting UNCITRAL (UN, Vienna) for business meetings and field research

 

 

   

 

Creativity as a Source of Excitement <창의성, 즐거움의 원천>
 
I put creativity at the top of my long-lasting priorities. I believe one of the special gifts God has given to human is the ability to be creative in resemblance to His image and character. The creativeness and pursuit of newness and betterment are one of the rare gifts we should cherish as human. This long-lasting pursuit of creativeness and innovativeness in work and life has led me to write a book that I published last year, entitled Fintech Ecosystem: Why Innovation Matters (핀테크 에코시스템, 혁신을 잡아라). 


저는 항상 창의성이 중요하다고 생각해 왔습니다. 창의적인 능력은 하나님이 자신의 형상과 인격을 따라 만드신 인간에게 주신 특별한 능력이라고 믿습니다. 창의성, 새로운 것에 대한 추구, 그리고 더 나은 삶에 대한 열망은 인간에게만 주어진 매우 소중한 가치이자 선물입니다.  일상 생활에서 그리고 일에서 창의성과 혁신의 중요성에 대한 저의 이런 평소의 생각과 가치관은 “핀테크 에코시스템, 혁신을 잡아라”라는 제목으로 출간된 저의 책에도 잘 담겨 있습니다.

 
While the term 4th industrial revolution seems to represent the insurmountable challenge we face following rapid technological development, I believe it depends on how we respond to such changing environment by respecting the creativeness and uniqueness of human character and by supporting others based on the understanding about our interdependence. Then, the future we are shaping today may be more humane rather than robotic in nature. One of the biggest compliments I had since the publication of this book is that it is readable for laypersons. I was especially excited to hear such comments from artists!
 

4차산업혁명이라는 용어는 급속한 기술발전으로 인해 우리가 직면한 거대한 도전을 표현하고 있는 듯하지만, 저는 오히려 우리가 얼마나 개개인의 창의성과 독특함을 존중하고 인류의 상호의존성에 대한 올바른 이해를 바탕으로 서로를 돕고자 노력하느냐에 따라 우리의 미래가 결정된다고 믿습니다. 만약 이러한 노력에 성공한다면 오늘 지금 이 순간 우리가 만들고 있는 미래는 많은 사람들이 우려하는 것처럼 기계적인 세상이 아니라 오히려 더 인간미 넘치는 사회가 될 수 있을 것입니다. 그런 의미에서 제가 쓴 책에 대해 들어온 가장 좋은 평가를 꼽으라면 일반인들이 쉽게 읽을 수 있다는 점을 들고 싶습니다. 특히 창작 활동을 하는 예술분야에 계시는 분들로부터 그런 평가를 들을 때는 더욱 기쁩니다!

 

Book concert for my new publication:  'Fintech Ecosystem' on fintech innovation and the future of financial industry 

 

It is true that the COVID-19 pandemic somewhat forced us to make social distance and use non-facial services more than ever before. However, this new phase of un-tact economy and digitalization is not a new phenomenon but has been in progress in every direction of our world. This trend has just been accelerated due to the pandemic. The book is to help both experts and laypersons to better understand the change surrounding digitalization and fintech as a new area of converging creative ideas and customer-oriented financial services. It is not simply a book on financial services industry. Rather, it emphasizes the importance of innovation and creative ideas in the progress of the digital era as we live now and how different stakeholders who take parts in the ecosystem can play one’s part by competing and cooperating for the good of the entire society. 

 

코로나 팬데믹으로 인해 우리는 강제적으로 사회적 거리를 갖을 것을 요구 받고 있으며 그 어느때 보다 더 많이 비대면 서비스에 의존하게 되었습니다. 하지만 이러한 비대면 경제의 활성화와 디지털화는 전혀 새로운 현상이 아니라 사실상 이미 전 세계적으로 일상의 많은 부분에서 진행되어 왔습니다. 단지 코로나 사태로 인해 더욱 빠른 속도로 이뤄지고 있을 뿐입니다.  저는 이 책을 통해 전문가와 비전문가 모두 디지털화, 그리고 창의적인 아이디어와 고객중심의 금융서비스를 대표하는 핀테크를 둘러싼 변화를 더 잘 이해하게 되기를 기대합니다. 그런 의미에서 이 책은 단순히 금융서비스 시장에 관한 책이라기 보다, 우리가 살아가고 있는 디지털 시대에 창의성과 혁신이 갖는 중요성, 그리고 이러한 에코시스템에 참여하고 있는 각기 다른 참가자들이 더 나은 사회를 위해 협력과 경쟁을 통해 각각 어떤 역할을 해야 하는지에 초점을 두고 있습니다. 


 

When Working Relationship Evolves to Personal Relationship <동료가 친구가 될 때>

Another excitement from working life is frequently found when working relationship evolves to personal friendship. Making friends with people who I met from work is always exciting and giving a new source of inspiration. When I participated in the UNCTAD High-Level Conference in Geneva a few years ago, I met with professionals who were working in my field of research as professors, researchers, and officials of multilateral institutions. At first, we enjoined at a formal conference where discussions and presentations were made. 
In the evening, we accidentally went to have dinner together as the food served at the conference was not good enough for us who were quite hungry after heated debates. So, we walked down to an Italian restaurant near the venue and talked about a variety of things that we could not do so during the conference. The backgrounds of those who were at the table were as different as their nationalities – British, Italian, Argentine, Spanish, Canadian, German, and Korean (myself!). While we had different views for the agendas at the meeting, it was really great to get to know each other personally and realize that we had more in common than different. 


일을 하면서 얻게 되는 또 다른 즐거움 중 하나는 종종 전문 분야의 일을 통해 만난 사람들과 좋은 친구가 된다는 것입니다. 이런 좋은 관계들은 일과 삶에서 새로운 영감을 얻는 계기가 되기도 합니다. 몇 년 전 유엔무역위원회의 고위급 컨퍼런스에 참석했을 때 같은 분야에서 연구기관, 대학, 그리고 국제기구에서 일하고 있는 많은 전문가들과 만나게 되었습니다. 처음에는 공식적인 컨퍼런스 장소에서 만나서 토론과 발표를 하게 되었는데, 컨퍼런스가 끝나고 몇몇이 우연히 함께 저녁 식사를 하러 가게 되었습니다. 회의장에서 제공된 식사가 좀 부족했던 탓이기도 했고, 열띤 토론 후에 헤어지기 아쉬운 분위기도 있었던 것 같습니다. 조금 떨어진 이탈리안 레스토랑으로 함께 걸어 가면서 회의장에서는 나누기 어려웠던 다양한 얘기들을 할 수 있었습니다. 그날 함께 저녁을 하게 된 사람들의 배경은 정말 다양했는데, 국적만 보아도 영국, 이탈리아, 아르헨티나, 스페인, 캐나다, 독일, 그리고 한국까지 모두 다 달랐습니다. 회의장에서 논의 주제에 대한 각자의 의견은 다 달랐지만 개인적으로 대화하며 알아가다 보니 서로 다른 점 보다는 공통 점이 더 많다는 사실을 알 수 있었습니다. 


Another surprise that I had at that conference was that I met with a professor who were teaching at the law school where I studied before in the U.K. Even more than that, we were assigned to the same group as designated rapporteurs! I felt as if I went back to the time when I studied at the law school and we were very excited that we took pictures to show our mutual friends. Later, I was contacted by the law school as they wanted to write news about our meeting at the UN Conference as an alumna joined with an academic both as subject experts. After the story was features to the law school website, I received emails from law school professors and staff whom I knew when I was studying at the school. I was so grateful to hear that our news gave a fresh insight for current students. 


또 다른 재미있는 일도 있었는데, 바로 제가 다니던 영국의 로스쿨에 최근 교수로 와서 가르치고 계시는 분을 우연히 만난 것입니다. 공교롭게도 주최측에 의해 같은 그룹의 Rapporteur 로 지정된 것이죠! 순간 영국에서 로스쿨을 다니던 시절로 돌아간 듯한 기분이 들었는데 그분도 저도 너무 반갑고 신기해서 둘 다 아는 학교 분들에게 보여주려고 사진도 찍었어요. 제네바에서 돌아오고 몇일 뒤에 유엔 회의에서 로스쿨 동문과 교수가 전문가로 우연히 만나서 함께 활동한 이야기를 학교 홈페이지에 싣고 싶다고 로스쿨에서 연락이 왔습니다. 로스쿨 홈페이지에 사진과 함께 스토리가 실린 후, 오랫동안 연락을 못했던 로스쿨 교수님과 학교 직원분들로부터 반가운 인사와 연락을 받았습니다. 무엇보다 재학생들에게 좋은 영향을 주었다는 이야기는 큰 기쁨과 즐거운 기억으로 남아있습니다.


 
Presentation at the UNCTAD High-Level Conference as a Rapporteur

 

  

(Left) After meetings at Vienna Business Agency 
(Middle) With co-rapporteur at UNCTAD Conference who was also a professor at my former law school in the UK
(Right) With my good friend in UN Geneva

 

 

The Delight of Caring and Sharing <나눔과 섬김의 기쁨>


In the midst of busy days, I sometimes get unexpected phone calls from BBB Korea through which I provide voluntary interpretation between English and Korean. I first knew about this NGO years ago and was fascinated by the idea that I could help foreigners who were visiting Korea by providing English and Korean interpretation over the phone without physically meeting them during working days. It has been a very convenient way of helping others while staying at my work. 
Whenever I got a call asking for interpretation, I try my best to make the conversation as kind and accurate as possible because I understand how nervous those foreigners might be when they encountered with unexpected troubles before making a call for interpretation. It is not just a process of interpreting what one person says to the other person in different languages but to show that someone in this country cares for their problems. Even though it is sometimes difficult to halt my work in the day time to take up the call or stay late to answer urgent calls, the feeling of helping others without expecting return is really precious and reminds me the genuine meaning of life as a humble giver. 


바쁜 일과 중에서도 종종 통역 봉사를 하는 비영리 단체인 “BBB 코리아” 로부터 예상치 못한 전화를 받을 때가 있습니다. 처음 이 단체에 대해 알게 되었을 때 주로 한국을 방문한 외국인들을 위해 실제로 찾아갈 필요 없이 전화 상 통역으로 필요한 도움을 준다는 아이디어가 정말 신선하고 기발하다는 생각이 들었습니다. 일을 하는 중에 잠깐 시간을 내 누군가를 도와줄 수 있기 때문에 돕는 사람의 입장에서도 정말 편리한 봉사인 셈이죠.   
병원이나 경찰서, 때로는 택시안에서 걸려오는 다양한 내용의 통역요청 전화를 받을 때 마다 도움을 요청하는 외국인들이 예기치 못한 상황에서 얼마나 당황스럽고 긴장될지 이해가 되기 때문에 최대한 친절하면서도 정확한 통역을 해 주기 위해 노력하게 됩니다. 그런 면에서 저는 통역봉사가 단순히 다른 언어를 문자 그대로 바꾸어서 전달해 주는 것이 아니라, 우리 나라에 있는 누군가가 그들이 처한 상황을 걱정해주고 문제를 해결할 수 있도록 도와주고 싶어 한다는 것을 보여줄 수 있는 과정이라고 생각합니다. 때때로 하던 일을 멈추고 전화를 받게 되거나 밤 늦은 시간에 긴급한 요청을 받게 되면 힘들 때도 있지만 대가를 바라지 않고 누군가를 도와줄 때 갖는 기쁨은 매우 소중합니다. 도움이 필요한 사람들을 위해 항상 겸손하게 섬기는 자세를 잃지 말아야 한다는 생각을 다시 한번 하게 되는 계기가 되기도 합니다.



BBB Korea (NGO) where I serve as a voluntary interpreter

 

 

Thanksgiving as a Reason for Confidence <감사, 미래가 두렵지 않은 이유>

Obviously, the COVID-19 pandemic changed so many things. Like most of others, I stayed several weeks at home and spent much time thinking about how to adapt to the changing environment. While it was quite difficult to be indoor as an outgoing person, I had a privilege to think about how precious our lives are as given by God. At the same time, it was crystal-clear that there were not that many we could do at this unprecedented pandemic despite our boasting on technological development and progress. Whether we work outside and meet people as normal or stay at home, one thing should be clear: we need to be more grateful and show kindness to each other as we live this difficult time together. 


코로나 사태는 정말 많은 것들을 바꾸어 버렸습니다. 저도 처음 몇 주간은 집에서만 지냈고 이런 변화하는 환경에 어떻게 적응해야 할지에 대해 많은 생각을 하게 되었습니다. 다분히 외향적인 저에게 이런 실내 생활은 꽤 답답했지만 하나님이 주신 생명이 얼마나 소중한 것인지에 대해 실감하며 다시금 생각 할 수 있는 특별한 기회였던 것 같습니다. 동시에, 그동안 인류가 자랑해온 놀라운 기술의 진보와 발전에도 불구하고 이러한 경험해보지 못한 팬데믹 상황에서 우리가 할 수 있는 것이 사실상 별로 없다는 것이 너무도 분명하게 다가왔습니다. 한가지 분명한 것은 예전처럼 밖에서 일을 하며 사람들을 만나든 집 안에만 머물러 있든 상관없이 이러한 어려운 시기를 함께 살아가는 주변의 사람들에게 더 감사를 표현하며 서로 배려해야 한다는 것입니다.   

 

In retrospect, many of my achievements, both small and big, and wonderful memories I have had would not be possible without immeasurable support and help by others. It is still true today. If we were to get only what we paid for, life would be much small and insignificant. I cannot deny that my life’s great moments and delightful memories would not be possible if I did not have my beloved family, insightful mentors, and sincere friends. This reflection reminds me that the insurmountable changes followed by COVID-19 pandemic and the unknown future will be not too difficult to live with if we stand by those whom we love and care. I am sure the virtuous cycle of caring and helping those who are in need will lead us to the future that is brighter and happier than today. 


돌이켜 보면 저에게 있어 지금까지 이뤄온 크고 작은 성취들과 멋진 추억들은 많은 분들의 격려와 도움이 없이는 불가능했던 것 같습니다. 지금도 마찬가지이고요. 만약 우리의 삶이 스스로 노력한 것에 대한 대가 만을 받는 것이라면 인생은 훨씬 작고 보잘 것 없을 것입니다. 그런 의미에서 지금껏 내 삶에 있었던 즐거운 기억들과 최고의 순간들은 사랑하는 가족들, 인생의 길을 보여준 멘토들, 그리고 진실된 친구들이 없었다면 절대 불가능했을 것입니다. 마찬가지로 우리의 사랑과 돌봄을 필요로 하는 사람들과 함께 손을 잡고 있다면 코로나 사태, 그리고 가보지 않은 미래가 주는 도전들도 그렇게 어렵지만은 않겠다는 생각을 하게 됩니다. 서로 섬기고 돕는 선순환이 계속되기만 한다면 오늘보다 더 밝고 행복한 내일을 살게 될 것이라고 믿습니다.